| CANÇÕES DE NATAL EM INGLÊS | |
|---|---|
Angels from the realms of glory, Wing your flight o'er all the earth; Ye who sang creation's story, Now proclaim Messiah's birth: Come and worship, Come and worship, Worship Christ, the newborn King! Shepherds, in the fields abiding, Watching o'er your flocks by night, God with man is now residing, Yonder shines the infant Light; Come and worship, Come and worship, Worship Christ, the newborn King! Sages, leave your contemplations, Brighter visions beam afar; Seek the great desire of nations, Ye have seen His natal star; Come and worship, Come and worship, Worship Christ, the newborn King! Saints before the altar bending, Watching long in hope and fear, Suddenly the Lord, descending, In His temple shall appear: Come and worship, Come and worship, Worship Christ, the newborn King! |
![]() |
O autor do poema "Angels From the Realms of Glory", escrito em 1816, é um irlandês chamado James Montgomery, filho de pais missionários. A música é da autoria de Henry Smart. Em português, a melodia é cantada com o texto "Cantava em nossas campinas." |
|
Away in a manger, |
![]() |
A canção de Natal "Away in a Manger" foi publicada pela primeira vez em 1885 em ambiente luterano, o que gerou a ideia errada de ter sido composta pelo próprio Martinho Lutero. De facto, é desconhecido o autor da canção. |
|
Dashing through the snow In a one horse open sleigh O'er the fields we go Laughing all the way. Bells on bob tails ring Making spirits bright. What fun it is to laugh and sing A sleighing song tonight. Oh, jingle bells, jingle bells Jingle all the way. Oh, what fun it is to ride In a one horse open sleigh. Jingle bells, jingle bells Jingle all the way Oh, what fun it is to ride In a one horse open sleigh. A day or two ago I thought I'd take a ride And soon Miss Fanny Bright Was seated by my side. The horse was lean and lank Misfortune seemed his lot We got into a drifted bank And then we got upsot. |
![]() |
"Jingle Bells" é uma das mais conhecidas canções de Natal americanas. Foi composta para crianças por James Pierpoint em 1857. Em português, há diversas versões ("É Natal, é Natal" e "Pinheirinho, pinheirinho.") |
|
Deck the halls with boughs of holly, |
![]() |
Julga-se que "Deck the Halls" tem origem no País de Gales, século XVI. No século XVIII, Mozart usou a melodia num duo de violino e piano. J.P. McCaskey editou a "Franklin Square Song Collection" na qual a canção foi publicada. A primeira publicação data de 1881. |
|
Ding dong merrily on high, |
![]() |
É anónimo o compositor de "Ding Dong Merrily on High" mas supõe-se que esta canção de Natal é de origem francesa e remontará ao século XVI. O texto original era em latim ("Gloria in Excelsis Deo"). Para as crianças, é indicado pela onomatopeia "ding dong". |
|
God rest ye merry, gentlemen |
![]() |
A canção de Natal "God Rest Ye Merry Gentlemen" foi publicada pela primeira vez em 1833 na colectânea "Christmas Carols Ancient and Modern," de William B. Sandys. O texto em inglês arcaico remonta ao XV, sendo desconhecido o seu autor. |
|
Good Christian men rejoice With heart and soul and voice! Give ye heed to what we say News! News! Jesus Christ is born today! Ox and ass before Him bow And He is in the manger now Christ is born today! Christ is born today! Good Christian men, rejoice With heart and soul and voice Now ye hear of endless bliss Joy! Joy! Jesus Christ was born for this He hath ope'd the heav'nly door And man is blessed evermore Christ was born for this Christ was born for this Good Christian men, rejoice With heart and soul and voice Now ye need not fear the grave: Peace! Peace! Jesus Christ was born to save Calls you one and calls you all To gain His everlasting hall Christ was born to save Christ was born to save. |
![]() |
Pensa-se que "Good Christian Men Rejoice" tem origem na Alemanha, numa canção muito antiga em latim intitulada "In Dulci Jubilo". No século XIX, John Mason Neale traduziu o texto para inglês. O autor da música permanece desconhecido. |
|
Good King Wenceslas looked out On the feast of Stephen When the snow lay round about Deep and crisp and even Brightly shone the moon that night Though the frost was cruel When a poor man came in sight Gath'ring winter fuel "Hither, page, and stand by me If thou know'st it, telling Yonder peasant, who is he? Where and what his dwelling?" "Sire, he lives a good league hence Underneath the mountain Right against the forest fence By Saint Agnes' fountain." "Bring me flesh and bring me wine Bring me pine logs hither Thou and I will see him dine When we bear him thither." Page and monarch forth they went Forth they went together Through the rude wind's wild lament And the bitter weather "Sire, the night is darker now And the wind blows stronger Fails my heart, I know not how, I can go no longer." "Mark my footsteps, my good page Tread thou in them boldly Thou shalt find the winter's rage Freeze thy blood less coldly." In his master's steps he trod Where the snow lay dinted Heat was in the very sod Which the Saint had printed Therefore, Christian men, be sure Wealth or rank possessing Ye who now will bless the poor Shall yourselves find blessing. |
![]() |
Embora a letra de "Good King Wenceslas" tenha sido escrita por John Mason Neale e publicada em 1853, a melodia tem origem na Finlândia 300 anos antes. Como curiosidade, a canção não faz referência explícita ao Natal. O bom rei Venceslau, mártir católico do séc. X, foi rei da Boémia e é o santo patrono da República Checa. Celebra-se a sua memória no dia 28 de Setembro. A festa do mártir Santo Estêvão celebra-se no dia 26 de dezembro, razão pela qual esta canção aparece associada ao Natal. |
|
Hark the herald angels sing "Glory to the newborn King! Peace on earth and mercy mild God and sinners reconciled" Joyful, all ye nations rise Join the triumph of the skies With the angelic host proclaim: "Christ is born in Bethlehem" Hark! The herald angels sing "Glory to the newborn King!" Christ by highest heav'n adored Christ the everlasting Lord! Late in time behold Him come Offspring of a Virgin's womb Veiled in flesh the Godhead see Hail the incarnate Deity Pleased as man with man to dwell Jesus, our Emmanuel Hark! The herald angels sing "Glory to the newborn King!" Hail the heav'n-born Prince of Peace! Hail the Son of Righteousness! Light and life to all He brings Ris'n with healing in His wings Mild He lays His glory by Born that man no more may die Born to raise the sons of earth Born to give them second birth Hark! The herald angels sing "Glory to the newborn King!" |
![]() |
"Hark the herald angels sing" foi escrita por Charles Wesley, irmão de John Wesley, fundador da Igreja Metodista, em 1739. "Hark the herald angels sing" foi inicialmente cantada com diferentes melodias. Um século mais tarde, Felix Mendelssohn (1809-1847) compôs uma cantata em 1840 para comemorar a invenção da Imprensa por Johann Gutenberg. O músico inglês William H. Cummings adaptou a música de Mendelssohn à letra "Hark the herald angels sing" escrita por Wesley. |
|
I saw three ships come sailing in |
![]() |
As origens, o autor do texto e da melodia da canção "I saw three ships" são desconhecidos, supondo-se, no entanto, que é um natal da era vitoriana. |
|
1. Joy to the world, the Lord is come! 2. Joy to the world, the Savior reigns! 3. No more let sins and sorrows grow, 4. He rules the world with truth and grace, |
![]() |
O texto é da autoria de Isaac Watts (1674-1748) e a música um arranjo de uma obra de G.F. Haendel feito por Lowell Mason (1792-1872). |
|
O Christmas Tree! O Christmas Tree! Thy leaves are so unchanging; O Christmas Tree! O Christmas Tree! Thy leaves are so unchanging; Not only green when summer's here, But also when 'tis cold and drear. O Christmas Tree! O Christmas Tree! Thy leaves are so unchanging! O Christmas Tree! O Christmas Tree! Much pleasure thou can'st give me; O Christmas Tree! O Christmas Tree! Much pleasure thou can'st give me; How often has the Christmas tree Afforded me the greatest glee! O Christmas Tree! O Christmas Tree! Much pleasure thou can'st give me. O Christmas Tree! O Christmas Tree! Thy candles shine so brightly! O Christmas Tree! O Christmas Tree! Thy candles shine so brightly! From base to summit, gay and bright, There's only splendor for the sight. O Christmas Tree! O Christmas Tree! Thy candles shine so brightly! O Christmas Tree! O Christmas Tree! How richly God has decked thee! O Christmas Tree! O Christmas Tree! How richly God has decked thee! Thou bidst us true and faithful be, And trust in God unchangingly. O Christmas Tree! O Christmas Tree! How richly God has decked thee! !" |
![]() |
"O Christmas Tree" é uma canção de Natal alemã ("O tanembaum"). É desconhecido o autor do texto e da música. A tradição de colocar uma árvore dentro de casa pelo Natal e de a enfeitar e iluminar, nascida no século XIX, é imortalizada por esta canção. |
|
O Come All Ye Faithful Joyful and triumphant, O come ye, O come ye to Bethlehem. Come and behold Him, Born the King of Angels; O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord. O Sing, choirs of angels, Sing in exultation, Sing all that hear in heaven God's holy word. Give to our Father glory in the Highest; O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord. All Hail! Lord, we greet Thee, Born this happy morning, O Jesus! for evermore be Thy name adored. Word of the Father, now in flesh appearing; O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord. |
![]() |
"O Come All Ye Faithful" é a versão inglesa do texto latino "Adeste fideles", atribuído por vezes em Portugal a D. João IV, atribuído na Inglaterra John Wade, inglês. A música é atribuída a John Reading no início do século XVIII. Este natal foi publicado na Inglaterra em 1751 na colectânea "Cantus Diversi" . |
|
O little town of Bethlehem How still we see thee lie Above thy deep and dreamless sleep The silent stars go by Yet in thy dark streets shineth The everlasting Light The hopes and fears of all the years Are met in thee tonight For Christ is born of Mary And gathered all above While mortals sleep, the angels keep Their watch of wondering love O morning stars together Proclaim the holy birth And praises sing to God the King And Peace to men on earth How silently, how silently The wondrous gift is given! So God imparts to human hearts The blessings of His heaven. No ear may his His coming, But in this world of sin, Where meek souls will receive him still, The dear Christ enters in. O holy Child of Bethlehem Descend to us, we pray Cast out our sin and enter in Be born to us today We hear the Christmas angels The great glad tidings tell O come to us, abide with us Our Lord Emmanuel. |
![]() |
Phillips Brooks (1835-1903), de Filadélfia, escreveu o texto de "O Little Town of Bethlehem" em 1868, após uma peregrinação à Terra Santa e inspirado nas montanhas da Palestina. O organista da sua igreja, Lewis Redner (1831-1908), compôs a melodia. |
|
Silent night, holy night All is calm, all is bright Round yon Virgin Mother and Child Holy Infant so tender and mild Sleep in heavenly peace Sleep in heavenly peace Silent night, holy night! Shepherds quake at the sight Glories stream from heaven afar Heavenly hosts sing Alleluia! Christ, the Saviour is born Christ, the Saviour is born Silent night, holy night Son of God, love's pure light Radiant beams from Thy holy face With the dawn of redeeming grace Jesus, Lord, at Thy birth Jesus, Lord, at Thy birth. |
![]() |
A origem de "Silent Night", ou "Noite feliz", numa das versões portuguesas, está num poema escrito em 1816 por um padre austríaco chamado Joseph Mohr. Na noite de Natal de 1818, na pequena aldeia alpina de Oberndorf o órgão da Igreja de São Nicolau não funcionava. Joseph Mohr entregou o texto de "Silent Night (Stille Nacht) ao seu amigo Franz Xavier Gruber e a melodia de foi composta na sua mente e acompanhada a guitarra. Esta é, provavelmente, a canção de Natal mais conhecida no mundo inteiro. |
|
The First Noel, the Angels did say Was to certain poor shepherds in fields as they lay In fields where they lay keeping their sheep On a cold winter's night that was so deep. Noel, Noel, Noel, Noel Born is the King of Israel! They looked up and saw a star Shining in the East beyond them far And to the earth it gave great light And so it continued both day and night. Noel, Noel, Noel, Noel Born is the King of Israel! And by the light of that same star Three Wise men came from country far To seek for a King was their intent And to follow the star wherever it went. Noel, Noel, Noel, Noel Born is the King of Israel! This star drew nigh to the northwest O'er Bethlehem it took its rest And there it did both Pause and stay Right o'er the place where Jesus lay. Noel, Noel, Noel, Noel Born is the King of Israel! Then entered in those Wise men three Full reverently upon their knee And offered there in His presence Their gold and myrrh and frankincense. Noel, Noel, Noel, Noel Born is the King of Israel! Then let us all with one accord Sing praises to our heavenly Lord That hath made Heaven and earth of nought And with his blood mankind has bought. Noel, Noel, Noel, Noel Born is the King of Israel! |
![]() |
A canção "The First Noel" é de origem desconhecida, embora se pense que remonta ao século XVI, na Inglaterra. "The First Noel" foi publicado em 1833 na colectânea "Christmas Carols Ancient and Modern," de William B. Sandys. |
|
The holly and the ivy, When they are both full grown Of all the trees that are in the wood The holly bears the crown O the rising of the sun And the running of the deer The playing of the merry organ Sweet singing of the choir The holly bears a blossom As white as lily flower And Mary bore sweet Jesus Christ To be our sweet Saviour O the rising of the sun And the running of the deer The playing of the merry organ Sweet singing of the choir The holly bears a berry As red as any blood And Mary bore sweet Jesus Christ To do poor sinners good O the rising of the sun And the running of the deer The playing of the merry organ Sweet singing of the choir The holly bears a prickle As sharp as any thorn; And Mary bore sweet Jesus Christ On Christmas Day in the morn. O the rising of the sun And the running of the deer The playing of the merry organ Sweet singing of the choir The holly bears a bark As bitter as any gall; And Mary bore sweet Jesus Christ For to redeem us all. O the rising of the sun And the running of the deer The playing of the merry organ Sweet singing of the choir The holly and the ivy Now both are full well grown, Of all the trees that are in the wood, The holly bears the crown. O the rising of the sun And the running of the deer The playing of the merry organ Sweet singing of the choir. |
![]() |
A versão habitual da canção "Holly and the Ivy" foi publicada por Cecil Sharp. Diz-se que esta canção de Natal tem origens pagãs e que remonta a cerca de 1000 anos atrás. O autor do texto e da música permanece desconhecido. |
|
Twinkle, twinkle, little star, |
![]() |
Em português, esta canção é conhecida pela versão "Brilha, brilha lá no céu." |
|
We three kings of Orient are
Bearing gifts we traverse afar Field and fountain, moor and mountain Following yonder star O Star of wonder, star of night Star with royal beauty bright Westward leading, still proceeding Guide us to thy Perfect Light Born a King on Bethlehem's plain Gold I bring to crown Him again King forever, ceasing never Over us all to rein O Star of wonder, star of night Star with royal beauty bright Westward leading, still proceeding Guide us to Thy perfect light Frankincense to offer have I Incense owns a Deity nigh Pray'r and praising, all men raising Worship Him, God most high O Star of wonder, star of night Star with royal beauty bright Westward leading, still proceeding Guide us to Thy perfect light Myrrh is mine, its bitter perfume Breathes of life of gathering gloom Sorrowing, sighing, bleeding, dying Sealed in the stone-cold tomb O Star of wonder, star of night Star with royal beauty bright Westward leading, still proceeding Guide us to Thy perfect light Glorious now behold Him arise King and God and Sacrifice Alleluia, Alleluia Earth to heav'n replies O Star of wonder, star of night Star with royal beauty bright Westward leading, still proceeding Guide us to Thy perfect light. |
![]() |
"We three Kings of Orient", canção de natal americana, foi escrita em 1857 pelo Rev. John Henry Hopkins. |
|
We wish you a Merry Christmas; |
![]() |
Para ouvir as canções ao piano, sem voz, vá ao sítio www.carols.org.uk. Além da utilidade que pode ter fora do âmbito da escola, esta página pretende fomentar a interdisciplinaridade Música-Língua Inglesa. A coletânea "Canta o Natal" inclui, além de 50 natais em Português, dezenas de partituras de natais em língua inglesa. |
|






















