MELOTECA SÍTIO DE MÚSICAS E ARTES
Desde 2003
> Mediateca > Letras
Siga-nos FacebookLinkedInTwitterMyspaceFlickr
PRINCIPAL
MORANGO
BOLA
VACA
COPO
CANÇÕES DE NATAL EM INGLÊS
ANGELS FROM THE REALMS OF GLORY
Angels from the realms of glory,
Wing your flight o'er all the earth;
Ye who sang creation's story,
Now proclaim Messiah's birth:
Come and worship,
Come and worship,
Worship Christ, the newborn King!

Shepherds, in the fields abiding,
Watching o'er your flocks by night,
God with man is now residing,
Yonder shines the infant Light;
Come and worship,
Come and worship,
Worship Christ, the newborn King!

Sages, leave your contemplations,
Brighter visions beam afar;
Seek the great desire of nations,
Ye have seen His natal star;
Come and worship,
Come and worship,
Worship Christ, the newborn King!

Saints before the altar bending,
Watching long in hope and fear,
Suddenly the Lord, descending,
In His temple shall appear:
Come and worship,
Come and worship,
Worship Christ, the newborn King!
Anjos

O autor do poema "Angels From the Realms of Glory", escrito em 1816, é um irlandês chamado James Montgomery, filho de pais missionários.

A música é da autoria de Henry Smart.

Em português, a melodia é cantada com o texto "Cantava em nossas campinas."

TOPO
AWAY IN A MANGER

Áudio

Away in a manger,
No crib for His bed
The little Lord Jesus
Laid down His sweet head

The stars in the bright sky
Looked down where He lay
The little Lord Jesus
Asleep on the hay

The cattle are lowing
The poor Baby wakes
But little Lord Jesus
No crying He makes

I love Thee, Lord Jesus
Look down from the sky
And stay by my side,
'Til morning is nigh.

Be near me, Lord Jesus,
I ask Thee to stay
Close by me forever
And love me I pray

Bless all the dear children
In Thy tender care
And take us to heaven
To live with Thee there.

Estrela

A canção de Natal "Away in a Manger" foi publicada pela primeira vez em 1885 em ambiente luterano, o que gerou a ideia errada de ter sido composta pelo próprio Martinho Lutero.

De facto, é desconhecido o autor da canção.

TOPO
DASHING THROUGH THE SNOW (JINGLE BELLS)
Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way.
Bells on bob tails ring
Making spirits bright.
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight.

Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way.
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh.

A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side.
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upsot.
Sinos

"Jingle Bells" é uma das mais conhecidas canções de Natal americanas. Foi composta para crianças por James Pierpoint em 1857.

Em português, há diversas versões ("É Natal, é Natal" e "Pinheirinho, pinheirinho.")

TOPO
DECK THE HALLS

Áudio

Deck the halls with boughs of holly,
Fa la la la la, la la la la.
Tis the season to be jolly,
Fa la la la la, la la la la.

Don we now our gay apparel,
Fa la la, la la la, la la la.
Troll the ancient Yule tide carol,
Fa la la la la, la la la la.

See the blazing Yule before us,
Fa la la la la, la la la la.
Strike the harp and join the chorus.
Fa la la la la, la la la la.

Follow me in merry measure,
Fa la la la la, la la la la.
While I tell of Yule tide treasure,
Fa la la la la, la la la la.

Fast away the old year passes,
Fa la la la la, la la la la.
Hail the new, ye lads and lasses,
Fa la la la la, la la la la.


Sing we joyous, all together,
Fa la la la la, la la la la.
Heedless of the wind and weather,
Fa la la la la, la la la la.

Magos

Julga-se que "Deck the Halls" tem origem no País de Gales, século XVI. No século XVIII, Mozart usou a melodia num duo de violino e piano.

J.P. McCaskey editou a "Franklin Square Song Collection" na qual a canção foi publicada. A primeira publicação data de 1881.

TOPO
DING DONG MERRILY ON HIGH

Ding dong merrily on high,
In heav'n the bells are ringing:
Ding dong! verily the sky
Is riv'n with angel singing.
Gloria, Hosanna in excelsis!

E'en so here below, below,
Let steeple bells be swungen,
And "Io, io, io!"
By priest and people sungen.
Gloria, Hosanna in excelsis!

Pray you, dutifully prime
Your matin chime, ye ringers;
May you beautifully rime
Your evetime song, ye singers.
Gloria, Hosanna in excelsis!

Magos

É anónimo o compositor de "Ding Dong Merrily on High" mas supõe-se que esta canção de Natal é de origem francesa e remontará ao século XVI.

O texto original era em latim ("Gloria in Excelsis Deo"). Para as crianças, é indicado pela onomatopeia "ding dong".

TOPO
GOD REST YE MERRY, GENTLEMEN

Áudio

God rest ye merry, gentlemen
Let nothing you dismay
Remember, Christ, our Saviour
Was born on Christmas day
To save us all from Satan's power
When we were gone astray.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.

In Bethlehem, in Israel,
This blessed Babe was born
And laid within a manger
Upon this blessed morn
The which His Mother Mary
Did nothing take in scorn.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.

From God our Heavenly Father
A blessed Angel came;
And unto certain Shepherds
Brought tidings of the same:
How that in Bethlehem was born
The Son of God by Name.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.

"Fear not then," said the Angel,
"Let nothing you affright,
This day is born a Saviour
Of a pure Virgin bright,
To free all those who trust in Him
From Satan's power and might."
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.

The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind:
And went to Bethlehem straightway
The Son of God to find.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.

And when they came to Bethlehem
Where our dear Saviour lay,
They found Him in a manger,
Where oxen feed on hay;
His Mother Mary kneeling down,
Unto the Lord did pray.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.

Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All other doth deface.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.

Sino

A canção de Natal "God Rest Ye Merry Gentlemen" foi publicada pela primeira vez em 1833 na colectânea "Christmas Carols Ancient and Modern," de William B. Sandys.

O texto em inglês arcaico remonta ao XV, sendo desconhecido o seu autor.

TOPO
GOOD CHRISTIAN MEN REJOICE
Good Christian men rejoice
With heart and soul and voice!
Give ye heed to what we say
News! News!
Jesus Christ is born today!
Ox and ass before Him bow
And He is in the manger now
Christ is born today!
Christ is born today!

Good Christian men, rejoice
With heart and soul and voice
Now ye hear of endless bliss
Joy! Joy!
Jesus Christ was born for this
He hath ope'd the heav'nly door
And man is blessed evermore
Christ was born for this
Christ was born for this

Good Christian men, rejoice
With heart and soul and voice
Now ye need not fear the grave:
Peace! Peace!
Jesus Christ was born to save
Calls you one and calls you all
To gain His everlasting hall
Christ was born to save
Christ was born to save.
Notas
Pensa-se que "Good Christian Men Rejoice" tem origem na Alemanha, numa canção muito antiga em latim intitulada "In Dulci Jubilo". No século XIX, John Mason Neale traduziu o texto para inglês. O autor da música permanece desconhecido.
TOPO
GOOD KING WENCESLAS
Good King Wenceslas looked out
On the feast of Stephen
When the snow lay round about
Deep and crisp and even
Brightly shone the moon that night
Though the frost was cruel
When a poor man came in sight
Gath'ring winter fuel

"Hither, page, and stand by me
If thou know'st it, telling
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?"
"Sire, he lives a good league hence
Underneath the mountain
Right against the forest fence
By Saint Agnes' fountain."

"Bring me flesh and bring me wine
Bring me pine logs hither
Thou and I will see him dine
When we bear him thither."
Page and monarch forth they went
Forth they went together
Through the rude wind's wild lament
And the bitter weather

"Sire, the night is darker now
And the wind blows stronger
Fails my heart, I know not how,
I can go no longer."
"Mark my footsteps, my good page
Tread thou in them boldly
Thou shalt find the winter's rage
Freeze thy blood less coldly."

In his master's steps he trod
Where the snow lay dinted
Heat was in the very sod
Which the Saint had printed
Therefore, Christian men, be sure
Wealth or rank possessing
Ye who now will bless the poor
Shall yourselves find blessing.
Flauta

Embora a letra de "Good King Wenceslas" tenha sido escrita por John Mason Neale e publicada em 1853, a melodia tem origem na Finlândia 300 anos antes.

Como curiosidade, a canção não faz referência explícita ao Natal. O bom rei Venceslau, mártir católico do séc. X, foi rei da Boémia e é o santo patrono da República Checa. Celebra-se a sua memória no dia 28 de Setembro.

A festa do mártir Santo Estêvão celebra-se no dia 26 de dezembro, razão pela qual esta canção aparece associada ao Natal.

TOPO
HARK THE HERALDS
Hark the herald angels sing
"Glory to the newborn King!
Peace on earth and mercy mild
God and sinners reconciled"
Joyful, all ye nations rise
Join the triumph of the skies
With the angelic host proclaim:
"Christ is born in Bethlehem"
Hark! The herald angels sing
"Glory to the newborn King!"

Christ by highest heav'n adored
Christ the everlasting Lord!
Late in time behold Him come
Offspring of a Virgin's womb
Veiled in flesh the Godhead see
Hail the incarnate Deity
Pleased as man with man to dwell
Jesus, our Emmanuel
Hark! The herald angels sing
"Glory to the newborn King!"

Hail the heav'n-born Prince of Peace!
Hail the Son of Righteousness!
Light and life to all He brings
Ris'n with healing in His wings
Mild He lays His glory by
Born that man no more may die
Born to raise the sons of earth
Born to give them second birth
Hark! The herald angels sing
"Glory to the newborn King!"
Trompete

"Hark the herald angels sing" foi escrita por Charles Wesley, irmão de John Wesley, fundador da Igreja Metodista, em 1739. "Hark the herald angels sing" foi inicialmente cantada com diferentes melodias.

Um século mais tarde, Felix Mendelssohn (1809-1847) compôs uma cantata em 1840 para comemorar a invenção da Imprensa por Johann Gutenberg.

O músico inglês William H. Cummings adaptou a música de Mendelssohn à letra "Hark the herald angels sing" escrita por Wesley.

TOPO
I SAW THREE SHIPS

Áudio

I saw three ships come sailing in
On Christmas Day, on Christmas Day;
I saw three ships come sailing in
On Christmas Day in the morning.

And what was in those ships all three,
On Christmas Day, on Christmas Day?
And what was in those ships all three,
On Christmas Day in the morning?

The Virgin Mary and Christ were there,
On Christmas Day, on Christmas Day;
The Virgin Mary and Christ were there,
On Christmas Day in the morning.

Pray, wither sailed those ships all three,
On Christmas Day, on Christmas Day;
Pray, wither sailed those ships all three,
On Christmas Day in the morning?

O they sailed into Bethlehem,
On Christmas Day, on Christmas Day;
O they sailed into Bethlehem,
On Christmas Day in the morning.

And all the bells on earth shall ring,
On Christmas Day, on Christmas Day;
And all the bells on earth shall ring,
On Christmas Day in the morning.

And all the Angels in Heaven shall sing,
On Christmas Day, on Christmas Day;
And all the Angels in Heaven shall sing,
On Christmas Day in the morning.

And all the souls on earth shall sing,
On Christmas Day, on Christmas Day;
And all the souls on earth shall sing,
On Christmas Day in the morning.

Then let us all rejoice again,
On Christmas Day, on Christmas Day;
Then let us all rejoice again,
On Christmas Day in the morning.

Figuras
As origens, o autor do texto e da melodia da canção "I saw three ships" são desconhecidos, supondo-se, no entanto, que é um natal da era vitoriana.
TOPO
JOY TO THE WORLD

1. Joy to the world, the Lord is come!
Let earth receive her King;
let every heart prepare him room,
and heaven and nature sing,
and heaven and nature sing,
and heaven and nature sing.

2. Joy to the world, the Savior reigns!
Let all their songs employ;
while fields and floods, rocks, hills, and plains
repeat the sounding joy,
repeat the sounding joy,
repeat the sounding joy.

3. No more let sins and sorrows grow,
nor thorns infest the ground;
he comes to make his blessings flow
far as the curse is found,
far as the curse is found,
far as the curse is found.

4. He rules the world with truth and grace,
and makes the nations prove
the glories of his righteousness,
and wonders of his love,
and wonders of his love,
and wonders of his love.

Trompa
O texto é da autoria de Isaac Watts (1674-1748) e a música um arranjo de uma obra de G.F. Haendel feito por Lowell Mason (1792-1872).
TOPO
O CHRISTMAS TREE
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy leaves are so unchanging;
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy leaves are so unchanging;
Not only green when summer's here,
But also when 'tis cold and drear.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy leaves are so unchanging!

O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Much pleasure thou can'st give me;
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Much pleasure thou can'st give me;
How often has the Christmas tree
Afforded me the greatest glee!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Much pleasure thou can'st give me.

O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy candles shine so brightly!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy candles shine so brightly!
From base to summit, gay and bright,
There's only splendor for the sight.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy candles shine so brightly!

O Christmas Tree! O Christmas Tree!
How richly God has decked thee!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
How richly God has decked thee!
Thou bidst us true and faithful be,
And trust in God unchangingly.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
How richly God has decked thee! !"
Pinheiro

"O Christmas Tree" é uma canção de Natal alemã ("O tanembaum"). É desconhecido o autor do texto e da música.

A tradição de colocar uma árvore dentro de casa pelo Natal e de a enfeitar e iluminar, nascida no século XIX, é imortalizada por esta canção.

TOPO
O COME ALL YE FAITHFULL
O Come All Ye Faithful
Joyful and triumphant,
O come ye, O come ye to Bethlehem.
Come and behold Him,
Born the King of Angels;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

O Sing, choirs of angels,
Sing in exultation,
Sing all that hear in heaven God's holy word.
Give to our Father glory in the Highest;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

All Hail! Lord, we greet Thee,
Born this happy morning,
O Jesus! for evermore be Thy name adored.
Word of the Father, now in flesh appearing;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.
Viola beiroa
"O Come All Ye Faithful" é a versão inglesa do texto latino "Adeste fideles", atribuído por vezes em Portugal a D. João IV, atribuído na Inglaterra John Wade, inglês. A música é atribuída a John Reading no início do século XVIII. Este natal foi publicado na Inglaterra em 1751 na colectânea "Cantus Diversi" .
TOPO
O LITTLE TOWN OF BETHLEHEM
O little town of Bethlehem
How still we see thee lie
Above thy deep and dreamless sleep
The silent stars go by
Yet in thy dark streets shineth
The everlasting Light
The hopes and fears of all the years
Are met in thee tonight

For Christ is born of Mary
And gathered all above
While mortals sleep, the angels keep
Their watch of wondering love
O morning stars together
Proclaim the holy birth
And praises sing to God the King
And Peace to men on earth

How silently, how silently
The wondrous gift is given!
So God imparts to human hearts
The blessings of His heaven.
No ear may his His coming,
But in this world of sin,
Where meek souls will receive him still,
The dear Christ enters in.

O holy Child of Bethlehem
Descend to us, we pray
Cast out our sin and enter in
Be born to us today
We hear the Christmas angels
The great glad tidings tell
O come to us, abide with us
Our Lord Emmanuel.
Magos

Phillips Brooks (1835-1903), de Filadélfia, escreveu o texto de "O Little Town of Bethlehem" em 1868, após uma peregrinação à Terra Santa e inspirado nas montanhas da Palestina.

O organista da sua igreja, Lewis Redner (1831-1908), compôs a melodia.

TOPO
SILENT NIGHT, HOLY NIGHT
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is born

Silent night, holy night
Son of God, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth.
Violino

A origem de "Silent Night", ou "Noite feliz", numa das versões portuguesas, está num poema escrito em 1816 por um padre austríaco chamado Joseph Mohr.

Na noite de Natal de 1818, na pequena aldeia alpina de Oberndorf o órgão da Igreja de São Nicolau não funcionava. Joseph Mohr entregou o texto de "Silent Night (Stille Nacht) ao seu amigo Franz Xavier Gruber e a melodia de foi composta na sua mente e acompanhada a guitarra.

Esta é, provavelmente, a canção de Natal mais conhecida no mundo inteiro.

TOPO
THE FIRST NOEL
The First Noel, the Angels did say
Was to certain poor shepherds in fields as they lay
In fields where they lay keeping their sheep
On a cold winter's night that was so deep.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

They looked up and saw a star
Shining in the East beyond them far
And to the earth it gave great light
And so it continued both day and night.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

And by the light of that same star
Three Wise men came from country far
To seek for a King was their intent
And to follow the star wherever it went.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

This star drew nigh to the northwest
O'er Bethlehem it took its rest
And there it did both Pause and stay
Right o'er the place where Jesus lay.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

Then entered in those Wise men three
Full reverently upon their knee
And offered there in His presence
Their gold and myrrh and frankincense.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel! 

Then let us all with one accord
Sing praises to our heavenly Lord
That hath made Heaven and earth of nought
And with his blood mankind has bought.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!
Boneco de neve

A canção "The First Noel" é de origem desconhecida, embora se pense que remonta ao século XVI, na Inglaterra.

"The First Noel" foi publicado em 1833 na colectânea "Christmas Carols Ancient and Modern," de William B. Sandys.

TOPO
THE HOLLY AND THE IVY
The holly and the ivy,
When they are both full grown
Of all the trees that are in the wood
The holly bears the crown
O the rising of the sun
And the running of the deer
The playing of the merry organ
Sweet singing of the choir

The holly bears a blossom
As white as lily flower
And Mary bore sweet Jesus Christ
To be our sweet Saviour
O the rising of the sun
And the running of the deer
The playing of the merry organ
Sweet singing of the choir

The holly bears a berry
As red as any blood
And Mary bore sweet Jesus Christ
To do poor sinners good
O the rising of the sun
And the running of the deer
The playing of the merry organ
Sweet singing of the choir

The holly bears a prickle
As sharp as any thorn;
And Mary bore sweet Jesus Christ
On Christmas Day in the morn.
O the rising of the sun
And the running of the deer
The playing of the merry organ
Sweet singing of the choir

The holly bears a bark
As bitter as any gall;
And Mary bore sweet Jesus Christ
For to redeem us all.
O the rising of the sun
And the running of the deer
The playing of the merry organ
Sweet singing of the choir

The holly and the ivy
Now both are full well grown,
Of all the trees that are in the wood,
The holly bears the crown.
O the rising of the sun
And the running of the deer
The playing of the merry organ
Sweet singing of the choir.
Neve

A versão habitual da canção "Holly and the Ivy" foi publicada por Cecil Sharp. Diz-se que esta canção de Natal tem origens pagãs e que remonta a cerca de 1000 anos atrás.

O autor do texto e da música permanece desconhecido.

TOPO
TWINCKLE, TWINCKLE LITTLE STAR

Áudio

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

Then the traveler in the dark
Thanks you for your tiny spark;
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

Estrela
Em português, esta canção é conhecida pela versão "Brilha, brilha lá no céu."
TOPO
WE THREE KINGS
We three kings of Orient are
Bearing gifts we traverse afar
Field and fountain, moor and mountain
Following yonder star

O Star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy Perfect Light

Born a King on Bethlehem's plain
Gold I bring to crown Him again
King forever, ceasing never
Over us all to rein

O Star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to Thy perfect light

Frankincense to offer have I
Incense owns a Deity nigh
Pray'r and praising, all men raising
Worship Him, God most high

O Star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to Thy perfect light

Myrrh is mine, its bitter perfume
Breathes of life of gathering gloom
Sorrowing, sighing, bleeding, dying
Sealed in the stone-cold tomb

O Star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to Thy perfect light

Glorious now behold Him arise
King and God and Sacrifice
Alleluia, Alleluia
Earth to heav'n replies

O Star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to Thy perfect light.
Estrela
"We three Kings of Orient", canção de natal americana, foi escrita em 1857 pelo Rev. John Henry Hopkins.
TOPO
WE WISH YOU A MERRY CHRISTMAS

Áudio

We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas
and a Happy New Year.

Good tidings we bring
to you and your kin;
Good tidings for Christmas
and a Happy New Year.

Oh, bring us a figgy pudding;
Oh, bring us a figgy pudding;
Oh, bring us a figgy pudding
and a cup of good cheer.

We won't go until we get some;
We won't go until we get some;
We won't go until we get some,
so bring some out here.

Para ouvir as canções ao piano, sem voz, vá ao sítio www.carols.org.uk. Além da utilidade que pode ter fora do âmbito da escola, esta página pretende fomentar a interdisciplinaridade Música-Língua Inglesa.

A coletânea "Canta o Natal" inclui, além de 50 natais em Português, dezenas de partituras de natais em língua inglesa.

TOPO